NBA球星和球队在大陆与台湾省的叫法大不同!也挺有意思的

虽然语言相通,只有一江之隔,大陆和台湾对NBA球队和球星名字叫法相差非常之大,上面除了马赛克队之外,其余的球队和球星音译或翻译过来的叫法完全不一样,不过听了台湾那边的叫法感觉还是挺有意思的。

很多老的球迷在之前网络还未发达的时候,只有靠着大锅盖或者天线才能接收到台湾的体育解说,如今步入网络时代了,台湾和大陆的节目也能随意观看,更多的球迷也开始注意人家那边转播NBA的节目了,现在台湾也有几个解说员往内地发展得挺好的,例如徐静雨、朱彦硕等。

勒布朗詹姆斯在台湾的叫法的是雷霸龙詹姆士,感觉是有点霸气哦,要是从英文直接翻译过来倒是非常接近,而且雷霸龙听说还是一种非常凶悍的、真实存在的恐龙物种,这种霸气的叫法看起来和詹姆斯在球场上的霸气还非常贴切,只能说他们解说员还挺有才华的。

步行者队被叫做遛马队就感觉比不上大陆的叫法,遛马队听起来就不是很专业的样子,难道球场的队员都是在遛马不成,不知道遛马队的球员听到这个叫法会不会和他们急。

现在国内除了国语解说之外,广东体育有时候也是会转播NBA,而詹姆斯听说粤语翻译就是乐邦占士,听起来味道真的变了。

还记得以前PPS也转播NBA的时候,很多的解说员念球员名字的时候都喜欢用英文的叫法,但是吧,不懂是口音的问题还是英语水平的问题,就感觉他们很装,之后他们的一些解说员也去过新浪直播,最后都不了了之了,反正就觉得在我们大陆做解说员还是说国语比较贴切,别整英文那玩意,不接地气啊,听起来就有点不舒服

不得不说,中文还是非常博大精深的,加上每个地方有每个地方的方言,一融合起来,也真是各有特色。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注